Início » Jobs » Subtitler / Captioner

Job Opening: Subtitler/Captioner


AlertMe

Subtitler / Captioner

Cidade-Estado
Knoxville, TN
Duração
TBD
Salário / Taxa
$50-$100 per 30 mins of recorded video
Trabalho postado em
05/15/19
Website
não fornecido
COMPARTILHAR

Sobre o trabalho

Estamos procurando recrutar para o nosso promissor Departamento de Legendagem / Legendagem. Esta seria uma posição remota de plantão por enquanto.

Estamos extremamente interessados ​​nos seguintes idiomas: inglês, francês, italiano, espanhol, alemão e chinês.

Estamos continuamente buscando Subtituladores e Legendadores experientes, embora, neste momento, estejamos em uma temporada lenta e haverá pouco trabalho. Seria um bom momento para nos aclimatarmos às nossas políticas, procedimentos e formatos antes que a nossa temporada ocupada comece algum tempo depois das férias.

A Daily Transcription acredita que existe uma necessidade cada vez maior de fornecer "legendas com qualidade de transmissão" de qualidade.

Queremos Transcriptionists de subtituladores e legendas que tenham o mesmo orgulho em seu trabalho com precisão de 100%.

Nós estamos buscando:
Subtituladores bilíngües
Captioners de inglês para inglês (um acréscimo se você tiver experiência em idiomas estrangeiros)

Subtituladores / legendadores experientes precisam apenas se inscrever.

Você será solicitado para um currículo e amostras de seu trabalho anterior antes de ser administrado a avaliação do teste.

Por favor, deixe-nos saber sua segunda língua ao aplicar.

Você será solicitado a criar, reformatar e editar legendas para que os vídeos sejam distribuídos em diversas plataformas. As legendas e legendas devem representar uma gramática inglesa perfeita e você precisará detectar e corrigir erros de ortografia, pontuação, sintaxe e estilo de legenda de clientes individuais.

Como parte da função, você será responsável por gerenciar prazos apertados, programar e integrar a tecnologia de forma eficaz ao se comunicar com os Coordenadores do Projeto de Transcrição Diária.

O candidato ideal é muito detalhista e é capaz de mudar as prioridades conforme necessário diariamente para acomodar as necessidades de mudança de nossos clientes. O candidato prospera em um ambiente acelerado e focado em equipe para atender às necessidades do cliente. Fortes habilidades de escrita e edição são preferidas.

HABILIDADES DE EXPERIÊNCIA REQUERIDA
Antecedentes em Inglês
Experiência de legendagem e edição
Habilidade de digitação rápida e precisa - mínimo 60 wpm
Familiaridade com o uso de mecanismos de pesquisa para pesquisar pessoas, lugares e termos desconhecidos
Conhecimento do Microsoft Office
Confortável na adaptação ao novo software
Deve seguir os estilos e as regras da empresa e do cliente quanto a tempo, posicionamento, quebras de linha, quebras de legendas / legendas, pontuação, regras gramaticais, etc.
Familiaridade com nomes e termos associados a aplicativos de software populares (por exemplo: SRT, STL, DoST, BDN, ITT)
Experiência anterior com ou compreensão de closed caption processo de produção é também um plus
Habilidades fortes de gramática e pontuação
Habilidades Fortes de Transcrição
Deve possuir ou ter acesso a um dos seguintes Subtitle Editor, Caption Maker, Swift ou algo comparável
Os Transcriptionists de Subtítulos devem ser bilíngües em um dos seguintes idiomas: espanhol, francês, italiano, árabe e mais
Caption Transcriptionists conhecimento de outra língua é um grande trunfo

ESPECIFICAÇÕES PESSOAIS
Excelentes habilidades de comunicação escrita e verbal e um interesse na linguagem
Capaz de trabalhar bem sob pressão em um ambiente acelerado, completando projetos com precisão e até o prazo com supervisão mínima
Proativo, flexível e capaz de lidar com vários projetos simultaneamente
Capaz de trabalhar de forma independente e como um jogador de equipe
Capaz de aprender a usar programas de computador específicos, baseados em legendas
Atenção meticulosa aos detalhes e habilidades excepcionais de escuta
Capaz de compreender e comunicar tópicos técnicos complexos e informações especializadas

A taxa de pagamento: a conversão de legendas de inglês para inglês será de aproximadamente $ 50- $ 100 por 30 min. De vídeos gravados. A legendagem começará com a linguagem de tradução e emprego.

Queremos candidatos que sejam residentes nos EUA ou no Canadá, mas consideremos candidatos de fora dos Estados Unidos e do Canadá com proficiência em um segundo idioma.

Atualize agora para mais detalhes

já é um membro? Por favor Entrar


AlertMe

Broadcast Beat Magazine

Broadcast Beat Magazine é um parceiro oficial da NAB Show Media e cobremos as tecnologias Broadcast Engineering, Radio e TV para as indústrias de animação, radiodifusão, cinema e pós-produção. Nós cobrimos eventos e convenções da indústria, como BroadcastAsia, CCW, IBC, SIGGRAPH, Simposium de ativos digitais e muito mais!

Últimas publicações de Broadcast Beat Magazine (ver todos)

G|translate Your license is inactive or expired, please subscribe again!